翻訳と辞書
Words near each other
・ Malaxis macrostachya
・ Malaxis monophyllos
・ Malaxis myurus
・ Malaxis novogaliciana
・ Malaxis porphyrea
・ Malaxis sampoae
・ Malaxis seychellarum
・ Malaxis unifolia
・ Malaxis warmingii
・ Malaxis wendtii
・ Malay
・ Malay (record producer)
・ Malay Agenda
・ Malay alphabet
・ Malay and Islamic World Museum
Malay Annals
・ Malay Archipelago
・ Malay Camp, California
・ Malay Camp, Kimberley
・ Malay chicken
・ Malay College Kuala Kangsar
・ Malay College Rugby Premier Sevens
・ Malay cuisine
・ Malay Democrats of the Philippines
・ Malay Falls, Nova Scotia
・ Malay folklore
・ Malay Gamelan
・ Malay Ghosh
・ Malay ghost myths
・ Malay grammar


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Malay Annals : ウィキペディア英語版
Malay Annals

The ''Malay Annals'' (Malay: ''Sejarah Melayu'', Jawi: سجاره ملايو), originally titled ''Sulalatus Salatin'' (''Genealogy of Kings''), is a literary work that gives a romanticised history of the origin, evolution and demise of the great Malay maritime empire, Melaka Sultanate. The work which was composed sometime between 15th and 16th centuries, is considered one of the finest literary and historical works in the Malay language. The original text underwent changes in May 1612, through the rewriting effort commissioned by the then regent of Johor, Yang di-Pertuan Di Hilir Raja Abdullah. It was originally written in the Classical Malay on traditional paper in old Jawi script, but today exists in 32 different manuscripts, including those in Rumi script. Notwithstanding some of its mystical contents, historians have looked at the text as a primary source of information on past events verifiable by other historical sources, in the Malay world. In 2001, the Malay Annals was listed on UNESCO's Memory of the World Programme International Register.
==Compilation history==
The number of manuscripts of the Malay Annals and its related texts is fairly large. The manuscripts are found scattered over libraries in various countries: in Indonesia (Jakarta, Museum Pusat), in the United Kingdom (mainly in London), in the Netherlands (Leiden) and in the Malaysia (Dewan Bahasa dan Pustaka). Not all of these manuscripts have the same value; some are fragmentary or otherwise incomplete; others are just copies of existing manuscripts, and some are even copies of the printed text. A version of the Annals dated 1612 and coded ''Raffles MS no.18'', is considered the oldest and most faithful to the original.
There is a possibility that ''Raffles MS no.18'' version has developed from a genealogical king-list complete with the periods of reigns and dates. This king-list subsequently enlarged by various stories and historically relevant material which was inserted into it in suitable places, but at the same time it lost its dates. Unknown Malay texts titled ''Soelalet Essalatina'' or ''Sulalatu'l-Salatina'', that referred by Petrus Van der Vorm and François Valentijn in their works ''Collectanea Malaica Vocabularia'' ("Collection of Malay Vocabulary") (1677) and ''Oud En New Oost Indien'' ("A short history of East Indies") (1726) respectively, could have existed in the form of a king-list.
However, the introduction of ''Raffles MS no.18'' describes that the manuscript originates from another manuscript known as ''Hikayat Melayu'', which may trace its origin to the time of Melaka Sultanate (1400-1511). The manuscript was brought together when the last ruler, Mahmud Shah fleeing the Portuguese invasion in 1511 to Kampar. In 1536, during the Portuguese attack on Johor Lama, where the exiled sultan established his base, the manuscript was seized by the Portuguese soldiers and brought to Goa, Portuguese India. Decades later, in the early 17th century, the manuscript was returned to Johor from Goa by a nobleman identified as ''Orang Kaya Sogoh''. However, historian Abdul Samad Ahmad provides an alternative view, suggesting that the manuscript was returned from Gowa, Sulawesi instead of Goa, India. His argument is based on the fact that during Melaka's era as an important regional entreport, it had established a strong trading and diplomatic ties with regional kingdoms, including Gowa, and some copies of ''Hikayat Melayu'' could have been spread to Sulawesi long before the arrival of Portuguese. Another view, from William Linehan, tried to argue that Goa ought to read ''guha'' or ''gua'', and that the reference was to Gua, a place located north of Kuala Lipis in Pahang, where a copy of the Annals had been preserved and later brought to Johor and edited there in 1612.
On Sunday, 12th Rabi' al-awwal 1021 AH (corresponds to 13 May 1612 CE), during the reign of Alauddin Riayat Shah III in Pekan Tua, the regent of Johor, Yang di-Pertuan Di Hilir Raja Abdullah also known as ''Raja Bongsu'', had commissioned the rewriting and compilation work of the manuscript to the Bendahara Tun Sri Lanang. A year later in 1613, the Johor capital of Batu Sawar was sacked by the Acehnese invaders and Alauddin Riayat Shah, and his entire court, including Tun Sri Lanang and Raja Abdullah was captured and exiled to Aceh. Although Tun Sri Lanang manage to worked a bulk of the Annals in Johor, he completed the work during his captivity in Aceh.
In 1821, the English translation of ''Raffles MS no.18'' by John Leyden was first published in London. Then, it was followed by the edited version in Malay language by Abdullah bin Abdul Kadir, published in Singapore in 1831 and the compilation by Édouard Dulaurier in 1849. In 1915, William Shellabear's edition was published. It is considered as a hybrid long text, primarily based on Abdullah and Dulaurier's version but containing extracts from other texts as well. It was then followed by another translation of ''Raffles MS no.18'', this time by Richard Olaf Winstedt in 1938. Another important version, compiled by Malaysian historian Abdul Samad Ahmad in 1979, uses the original title of the text, ''Sulalatus Salatin''. Abdul Samad's compilation was based on three manuscripts that he named as A, B and C, kept in the library of Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur. Two of the manuscripts, alternatively named as ''MS86'' and ''MS86a'' by Dewan Bahasa dan Pustaka, were later referred in the nomination form submitted for UNESCO's Memory of the World Programme International Register.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Malay Annals」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.